O que é tradução juramentada e quando ela é necessária?


A tradução pública, normalmente conhecida como tradução juramentada é a tradução oficial, feita por tradutor público (ou juramentado), e é exigida pela legislação brasileira para que documentos originalmente redigidos em idiomas estrangeiros sejam reconhecidos como válidos por instituições e órgãos públicos no Brasil.

O tradutor público e intérprete comercial (TPIC) é um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial do seu estado, mas a tradução juramentada feita por ele é válida em todo o território nacional.

A tradução juramentada é diferente, por exemplo, da tradução de um livro, um manual, um roteiro, ou até mesmo um contrato.

Você ainda tem dúvidas sobre o tipo de tradução que precisa? Fale com a Müller Traduções! Atendemos suas necessidades de tradução, diretamente ou através de nossos parceiros.

Falando nisso, se você está precisando de ajuda com documentos e contratos, consulte a FB Advocacia, nossa parceira que trabalha com todas as questões jurídicas.

A importância da leitura para o tradutor.

Desde o início da alfabetização, nós somos motivados a ler para conhecer melhor nosso idioma. Tanto em casa, como na escola.

A leitura nos proporciona acesso a combinações certas de palavras, aumento o vocabulário, conhecimento sobre expressões regionais, exposição às novidades da linguagem e por aí vai…

Para os tradutores não é diferente. Na verdade, tradutores precisam ler e muito!
A prática da leitura é fundamental não só em português, mas em todos os idiomas de trabalho.

As obras escolhidas estimulam e ajudam a conhecer sempre mais sobre o idioma e suas regionalidades, termos, conjunções verbais, expressões, acentuação e muito mais.

Na hora de traduzir, expressamos uma cultura, uma sociedade, interpretamos sentimentos, transmitimos a visão de mundo do autor…

Nós adoramos esta prática! E você? Gosta de ler?
Deixe aqui a sua opinião.

O roteiro do seu evento precisa de tradução? Vem para a Müller Traduções!

Na maioria das vezes, uma corporação contrata uma agência de eventos para produzir a sua convenção de vendas, um congresso, reuniões para seus clientes e até festas comemorativas.

E um item super importante do planejamento é o local deste encontro.

Pode acontecer de ser em outro país, principalmente em lugares turísticos para que os convidados possam aproveitar o local nos seus momentos de lazer.

Neste caso, todo o roteiro do evento precisa ser traduzido para os envolvidos, assim a equipe pode compartilhar todas as informações, inclusive com a equipe que é contratada como parceira no país escolhido.

Traga o roteiro do seu evento para cá! Nós ajudamos a sua empresa a ter sucesso aqui e fora do Brasil!

 

Tradução de roteiros de vídeos, nós também fazemos!

 

Você precisa produzir um vídeo em português e inglês?

Você vai apresentar a sua empresa para um parceiro internacional?

Vai expor seu novo produto em uma reunião em que alguns participantes só falam inglês?

Ou a matriz da empresa que você trabalha fica fora do Brasil e você precisa de aprovação para vídeos criados em português?

Fale com a gente. Nós podemos te ajudar!

Traduzimos o texto com todas as entonações e interpretações corretas, tanto para o locutor off, como para o apresentador em estúdio. Também desenvolvemos os textos para as legendas, se for este o caso.

Vídeos institucionais, lançamentos de produtos, campanhas de incentivo, treinamentos e muitos outros roteiros fazem parte do nosso trabalho.

Da mesma forma, os vídeos que vem de fora também podem ser traduzidos. Reescrevemos e enviamos a tradução no formato necessário.

Neste trabalho sempre usamos os termos mais adequados a cada localização, fazendo assim uma aproximação maior e demonstrando a sua preocupação em se apresentar bem.

Conte com a Müller Traduções e Interpretação! Nós estamos aqui para facilitar a sua vida!!!

Cinco erros que não se pode cometer na hora da tradução!

Na hora de traduzir qualquer material é importante tomar diversos cuidados, mesmo sendo um perito no idioma.

Vamos ver aqui 5 erros bem complicados:

1 – Usar um tradutor automático gratuito disponível em sites de busca quando em dúvida sobre uma palavra ou expressão: em vez disso, peça ajuda a um nativo;

2 – Traduzir palavra por palavra: muitas vezes, assim como o tradutor automático, esta opção deixa o texto final sem sentido;

3 – Pedir ajuda para alguém que fez intercâmbio: infelizmente pode ser que a tradução não fique tão fluida;

4 – Apresentar o texto traduzido sem reler: é essencial revisar todo e qualquer texto;

5 – Traduzir ao pé da letra: nem sempre o que está escrito pode ser traduzido literalmente. Às vezes, estamos lidando com uma forma de expressão que tem um significado completamente diferente.

Quando precisar de tradução, procure os serviços de um tradutor especializado! Não corra riscos!!!

Você precisa traduzir manuais técnicos?

Comprou novos equipamentos para a sua empresa e precisa traduzir os manuais? A Müller Traduções faz este trabalho para você.

Muitos equipamentos que compramos são fabricados fora do país e com isso vem uma complicação: o manual em inglês.

Equipamentos mais especiais como máquinas para indústrias ou equipamentos de TI, dificilmente trazem um manual traduzido.

A tradução de manuais exige um pouco mais do que só o conhecimento do idioma, pois é essencial manter a didática correta para aquele equipamento, desde a sua montagem até a sua utilização. Com isso, evitamos possíveis prejuízos para a empresa.

Se precisa traduzir manuais técnicos, conte com a Müller Traduções, nós fazemos isso para você!

A tradução e o universo dos sites.

A internet nos permite acessar uma infinidade sites e hotsites recheados de informações, instruções, aplicativos ou plug-ins criados nos mais diversos países do mundo. Esse conteúdo é apresentado em uma variedade de idiomas, dependendo do local ou base de desenvolvimento em que foram criados.

Para que todo esse material possa ser compreendido pelo maior número possível de pessoas ele precisa ser traduzido ou localizado, seja no processo de sua criação, durante uma atualização ou no caso de uma alteração de dados, por exemplo.

Nesse processo de localização, o trabalho vai além da tradução de textos e conteúdo. Ele inclui também a tradução e adaptação do sistema, software ou site considerando a cultura, os costumes, sistemas de pesos e medidas, data, hora e as variáveis que temos de um país para outro.

Também é necessário manter os estilos e formatações dos arquivos, garantindo a consistência das informações entre diferentes culturas.

Aqui na Müller Traduções, o universo dos sites é sempre muito bem-vindo!

Você tem uma reunião importante e precisa de tradutor? Conte com a Müller Traduções!

 

Chamamos este serviço de tradução de Interpretação de acompanhamento em reuniões e visitas.

Trata-se de uma modalidade de tradução muito especializada, na qual o intérprete atua como facilitador na comunicação entre os participantes de um evento, reunião, ou visita.

Essa modalidade pode ser de vários tipos: interpretação simultânea, consecutiva, intermitente, de cochicho (sussurrada) e de acompanhamento.

Na interpretação de acompanhamento, vamos até o local com o cliente e participamos das reuniões, inspeções, auditorias, eventos e visitas fazendo a ponte entre os interlocutores e permitindo a comunicação em ambos os sentidos.

Nossa equipe estuda e se prepara para o assunto pautado, mantendo um alto nível de qualidade durante a reunião. Outros pré‑requisitos essenciais são: boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais entre anfitriões e visitantes.

Chega de aperto no momento de reuniões! Conte com a Müller Traduções e Interpretação!

O que é a tradução literária?

Toda tradução exige bons conhecimentos dos idiomas envolvidos para que no texto traduzido o contexto se mantenha fiel ao original.

Mas na tradução literária é um pouco diferente. É preciso entender a intenção do autor naquele texto, ou seja, é necessário primeiramente mergulhar no mundo do autor e, só depois disso, o livro pode ser passado para outro idioma.

Para a tradução de um texto literário é necessário ainda usar a criatividade para envolver o leitor no assunto, contando com a pontuação correta, sintaxe, humor, elementos de cultura regional e outras características que estejam presentes para transmitir as emoções contidas no texto original.

A tradução literária é um tema muito rico para os tradutores! Nós da Müller Traduções adoramos esse segmento!!!

Vamos conhecer um pouco mais sobre a Cláudia Müller?

Vamos conhecer um pouco sobre a Cláudia Müller? Ela é responsável pela Müller Traduções e Interpretação.

Tradutora profissional formada em tradução e interpretação pela Associação Alumni, uma das quatro escolas latino-americanas a serem mencionadas no Guia da “Association Internationale des Interprétes de Conférence”, de Genebra, na Suíça.

Trabalha com idiomas há mais de 25 anos, tendo começado como professora de inglês e progressivamente ingressado no mundo da tradução, no qual atua há quase 20 anos.

Nesse período trabalhou nas mais variadas áreas, incluindo tradução de filmes, séries e documentários para legendagem e dublagem. Fez também tradução de livros e poesias e, mais recentemente, traduções técnicas principalmente nas áreas de negócios, tecnologia e Telecom, energia, marketing, consultoria, meio ambiente, petróleo e gás, jurídicas e financeiras.

Precisa de tradução? Agora você já sabe quem contratar -> Cláudia Müller!!!