Você tem uma reunião importante e precisa de tradutor? Conte com a Müller Traduções!

Este serviço de tradução é chamado de interpretação de acompanhamento em reuniões e visitas.

Trata-se de uma modalidade de tradução muito especializada, na qual o intérprete atua como facilitador na comunicação entre os participantes de um evento, reunião ou visita.

Na interpretação de acompanhamento, vamos até o local com o cliente e participamos das reuniões, inspeções, auditorias, eventos e visitas fazendo a ponte entre os interlocutores e permitindo a comunicação em ambos os sentidos.

Nossa equipe estuda o assunto a ser tratado e se prepara para visando manter um alto nível de qualidade durante a reunião. Outros requisitos essenciais de nossos profissionais são: boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais entre anfitriões e visitantes.

Chega de aperto no momento de reuniões!

Conte com a Müller Traduções e Interpretação!

Você precisa produzir um vídeo em português e inglês?

Você quer apresentar sua empresa a um parceiro internacional, expor seu novo produto em uma reunião em que alguns participantes só falam inglês ou precisa de aprovação da matriz para vídeos criados em português?
 
Fale com a gente. Nós podemos te ajudar!
 
Traduzimos o roteiro de seu material audiovisual com todas as entonações e interpretações corretas, tanto para o locutor off, como para o apresentador em estúdio. E podemos desenvolver os roteiros para dublagem ou texto para legendas, se for este o caso.
 
Da mesma forma, também podemos traduzir os vídeos que você recebe em outros idiomas para o português, sempre usando os termos mais adequados a cada tipo de material.
 
Assim, contribuímos para que sua mensagem alcance um público cada vez maior.
 
Precisa traduzir seu material audiovisual?
 
Conte com a Müller Traduções e Interpretação! Nós estamos aqui para facilitar a sua vida!!!

Você sabe o que é uma tradução técnica e quem faz este tipo de trabalho?

 
Chamamos de tradução técnica a tradução de materiais que envolvem terminologia e até linguagem específica.
 
Esses materiais podem ser de vários tipos, como relatórios de pesquisas ou de negócios, propostas para concorrências ou licitações, contratos, pareceres técnicos, jurídicos, de auditoria ou saúde, bulas e muitos outros. E podem ser das mais diversas áreas, como tecnologia, finanças, negócios, marketing e saúde, entre outros.
 
A maioria dos tradutores tende a se dedicar mais a algumas áreas do que a outras e a se especializar nessas áreas, estudando a terminologia específica ou fazendo cursos específicos sobre os assuntos com os quais trabalha. Isso resulta em traduções de melhor qualidade e adequadas ao público alvo.
 
Você precisa de uma tradução sobre um assunto específico?
 
Fale conosco, temos profissionais especializados nas mais diversas áreas.

A tradução e o universo dos sites

A internet nos permite acessar uma infinidade páginas e sites recheados de informações, instruções, aplicativos ou plug-ins criados nos mais diversos países do mundo. Esse conteúdo é apresentado em uma variedade de idiomas, dependendo do local ou base de desenvolvimento em que foram criados.
 
Para que todo esse material possa ser compreendido pelo maior número possível de pessoas ele precisa ser traduzido ou localizado, seja no processo de sua criação, durante uma atualização ou, por exemplo, no caso de uma alteração de dados.
 
Nesse processo de localização, o trabalho vai além da tradução de textos e conteúdo. Ele inclui também a tradução e adaptação do sistema, software ou site considerando a cultura, os costumes, sistemas de pesos e medidas, datas, horas e as variáveis que temos de um país para outro.
 
Também é necessário manter os estilos e formatações dos arquivos, garantindo a consistência das informações entre diferentes culturas.
 
Precisa de ajuda para traduzir o seu site?
 
Fale conosco. Aqui na Müller Traduções, o universo dos sites é sempre muito bem-vindo!

Quem é a responsável pela Müller Traduções?

Hoje, vamos te contar um pouco sobre Cláudia Müller, a responsável pela Müller Traduções e Interpretação.

Cláudia é tradutora profissional formada em tradução e interpretação pela Associação Alumni e trabalha com idiomas há quase 25 anos, tendo começado como professora de inglês e progressivamente ingressado no mundo da tradução, no qual atua há 20 anos.

Nesse período trabalhou em diversas áreas, incluindo tradução de filmes, séries e documentários para legendagem e dublagem, traduções técnicas em diversas áreas, traduções de manuais e treinamentos, tradução de sites, software e firmware e interpretação simultânea, consecutiva e de acompanhamento em reuniões e visitas de estrangeiros.

Precisa de tradução ou interpretação?

Agora você já sabe quem contratar -> Cláudia Müller!!!

Quem somos

A Müller Traduções é uma empresa de traduções e interpretação (inglês X português brasileiro e vice versa) que atende empresas em diversos segmentos do mercado, com foco principal nas áreas de:

– tecnologia/TI;
– negócios;
– marketing;
– audiovisual;
– consultoria;
– meio ambiente;
– energia elétrica;
– controladoria;
– jurídica.

Temos profundo conhecimento e fluência nos idiomas com os quais trabalhamos e ampla experiência em diversos segmentos do mercado.
Cada trabalho segue os mais rigorosos padrões de qualidade na execução e revisão, buscando o melhor e mais preciso resultado final com pontualidade na entrega.

Gostaria de nos conhecer e saber mais sobre nossos serviços? Fale conosco!

Tradução técnica, o que é isso?

Você precisa de uma tradução e não sabe ao certo a quem recorrer? Nós da Müller Traduções podemos te ajudar.

Já falamos um pouco sobre tradução literária e sobre tradução técnica, mas o que é uma tradução técnica e quem faz este tipo de trabalho? Chamamos de tradução técnica a tradução de materiais que envolvem terminologia e até linguagem específica.

Esses materiais podem ser de vários tipos, como relatórios de pesquisas ou de negócios, propostas para concorrências ou licitações, contratos, pareceres técnicos, jurídicos, de auditoria ou saúde, bulas e muitos outros. E podem ser das mais diversas áreas, como tecnologia, finanças, negócios, marketing e saúde, entre outros.

A maioria dos tradutores tende a se dedicar mais a algumas áreas do que a outras e a se especializar nessas áreas, estudando a terminologia específica ou fazendo cursos específicos sobre os assuntos com os quais trabalha. Isso resulta em traduções de melhor qualidade e adequadas ao público alvo.

Você precisa de uma tradução sobre um assunto específico? Fale conosco, temos profissionais especializados nas mais diversas áreas.

Intercâmbio Cultural!

Muita gente por aí fala em intercâmbio cultural, mas o que é isso exatamente?

É uma experiência única! Uma chance de trocar conhecimentos, informações e vivenciar outra cultura, com seus costumes e tradições.

O intercâmbio, normalmente, está vinculado a cursos para o aprendizado de um determinado idioma fora do Brasil. Essas aulas e atividades podem durar meses ou anos e não há limite de idade para viver esta experiência.

Além do idioma, conhecer culturas e pessoas diferentes pode trazer um olhar mais crítico à realidade, permitindo que você pense e sonhe muito mais longe!

Que tal experimentar o Intercâmbio Cultural? Com certeza você descobrirá um mundo incrível!!!

Nós da Müller Traduções incentivamos esta imersão!

O que é bilinguismo?

Aprender um segundo idioma não é fácil, não é como ir ao supermercado e comprar um produto. Existe todo um processo de aprendizagem do idioma e da própria cultura.

Ser bilíngue é muito mais do que conhecer um outro idioma…

Existem várias formas de definir bilinguismo, formas inclusive bem complementares.

Segundo o dicionário a definição é: “qualidade de um indivíduo ou de uma população que usa corretamente duas línguas diferentes”, ou “O uso frequente de duas línguas (por exemplo, por uma comunidade)”.

Então, que tal desenvolver suas habilidades e buscar aprender um outro idioma. Você pode obter muitos benefícios com esta experiência, inclusive para a sua saúde mental.

Não perca tempo!!!

Erros gramaticais

Os erros nas traduções acontecem por diversos motivos, mas, na maioria das vezes, eles podem aparecer por conta das regras do próprio idioma ou por hábitos culturais.

Além dos falsos cognatos, que já apresentamos a vocês e que causam confusão e geram erros, como traduzir “eventually” como eventualmente, sendo na maior parte das o correto seria finalmente ou posteriormente, os erros podem acontecer quando encontramos questões culturais. Por exemplo, traduzimos textos e encontramos por diversas vezes a palavra “please”.

Os americanos usam “please” em muitas ocasiões, é uma questão cultural e de gentileza, mas isso não é a realidade no Brasil, onde não temos o hábito de escrever “por favor” a todo momento.

Para uma boa tradução é preciso conhecer não apenas os idiomas com que trabalhamos, mas ter experiência com as culturas dos países em questão, somente isso fará com que a qualidade do trabalho seja realmente boa.

Venha conhecer a qualidade dos trabalhos da Müller Traduções!

Você não vai se arrepender!