A amizade entre o tradutor e a literatura!

Todos nós sabemos o quanto é importante ler. A leitura nos proporciona entretenimento, traz informações, aumenta o nosso conhecimento, além melhorar o nosso vocabulário e a nossa escrita.

Então, pense o quanto é importante a amizade entre um tradutor e a literatura!!!

Essa amizade precisa ser verdadeira e duradoura para que ele, o tradutor, se mantenha sempre atualizado, principalmente no que diz respeito aos idiomas com os quais ele trabalha.

E isso vale para qualquer tipo de leitura, seja não ficção, ficção, livros clássicos ou mais populares, livros impressos ou e-books. As fontes são inesgotáveis.

E fica aqui a nossa dica: ler faz muito bem a todos nós!

Não perca tempo e mergulhe de cabeça nesta amizade!!!

A leitura em outro idioma

Vamos falar um pouco sobre um tema enriquecedor e muito prazeroso: a leitura. Literatura, ficção, romance, personagens e o que eles podem acrescentar às nossas vidas.

Viver uma vida que nos satisfaz é uma experiência plena que todos desejamos ter.

Você já deve ter ouvido falar que os livros nos permitem viver outras vidas e se isso é bom para qualquer pessoa, para o tradutor é ainda mais! Principalmente, se a leitura for feita em outro idioma.

Mergulhar nas páginas de uma obra literária é uma experiência única para o desenvolvimento da linguagem e da cultura. É uma oportunidade de vivenciarmos ambientes diferentes, períodos históricos significativos ou mesmo perfis psicológicos de segmentos daquela cultura.

Isso faz toda a diferença para que o profissional se destaque dos demais.  Nós da Müller Traduções adoramos ler.

E você, o que pensa disso?

A importância da leitura para o tradutor.

Desde o início da alfabetização, nós somos motivados a ler para conhecer melhor nosso idioma. Tanto em casa, como na escola.

A leitura nos proporciona acesso a combinações certas de palavras, aumento o vocabulário, conhecimento sobre expressões regionais, exposição às novidades da linguagem e por aí vai…

Para os tradutores não é diferente. Na verdade, tradutores precisam ler e muito!
A prática da leitura é fundamental não só em português, mas em todos os idiomas de trabalho.

As obras escolhidas estimulam e ajudam a conhecer sempre mais sobre o idioma e suas regionalidades, termos, conjunções verbais, expressões, acentuação e muito mais.

Na hora de traduzir, expressamos uma cultura, uma sociedade, interpretamos sentimentos, transmitimos a visão de mundo do autor…

Nós adoramos esta prática! E você? Gosta de ler?
Deixe aqui a sua opinião.