Quem somos

A Müller Traduções é uma empresa de traduções e interpretação (inglês X português brasileiro e vice versa) que atende empresas em diversos segmentos do mercado, com foco principal nas áreas de:

– tecnologia/TI;
– negócios;
– marketing;
– audiovisual;
– consultoria;
– meio ambiente;
– energia elétrica;
– controladoria;
– jurídica.

Temos profundo conhecimento e fluência nos idiomas com os quais trabalhamos e ampla experiência em diversos segmentos do mercado.
Cada trabalho segue os mais rigorosos padrões de qualidade na execução e revisão, buscando o melhor e mais preciso resultado final com pontualidade na entrega.

Gostaria de nos conhecer e saber mais sobre nossos serviços? Fale conosco!

Tradução técnica, o que é isso?

Você precisa de uma tradução e não sabe ao certo a quem recorrer? Nós da Müller Traduções podemos te ajudar.

Já falamos um pouco sobre tradução literária e sobre tradução técnica, mas o que é uma tradução técnica e quem faz este tipo de trabalho? Chamamos de tradução técnica a tradução de materiais que envolvem terminologia e até linguagem específica.

Esses materiais podem ser de vários tipos, como relatórios de pesquisas ou de negócios, propostas para concorrências ou licitações, contratos, pareceres técnicos, jurídicos, de auditoria ou saúde, bulas e muitos outros. E podem ser das mais diversas áreas, como tecnologia, finanças, negócios, marketing e saúde, entre outros.

A maioria dos tradutores tende a se dedicar mais a algumas áreas do que a outras e a se especializar nessas áreas, estudando a terminologia específica ou fazendo cursos específicos sobre os assuntos com os quais trabalha. Isso resulta em traduções de melhor qualidade e adequadas ao público alvo.

Você precisa de uma tradução sobre um assunto específico? Fale conosco, temos profissionais especializados nas mais diversas áreas.

Intercâmbio Cultural!

Muita gente por aí fala em intercâmbio cultural, mas o que é isso exatamente?

É uma experiência única! Uma chance de trocar conhecimentos, informações e vivenciar outra cultura, com seus costumes e tradições.

O intercâmbio, normalmente, está vinculado a cursos para o aprendizado de um determinado idioma fora do Brasil. Essas aulas e atividades podem durar meses ou anos e não há limite de idade para viver esta experiência.

Além do idioma, conhecer culturas e pessoas diferentes pode trazer um olhar mais crítico à realidade, permitindo que você pense e sonhe muito mais longe!

Que tal experimentar o Intercâmbio Cultural? Com certeza você descobrirá um mundo incrível!!!

Nós da Müller Traduções incentivamos esta imersão!

O que é bilinguismo?

Aprender um segundo idioma não é fácil, não é como ir ao supermercado e comprar um produto. Existe todo um processo de aprendizagem do idioma e da própria cultura.

Ser bilíngue é muito mais do que conhecer um outro idioma…

Existem várias formas de definir bilinguismo, formas inclusive bem complementares.

Segundo o dicionário a definição é: “qualidade de um indivíduo ou de uma população que usa corretamente duas línguas diferentes”, ou “O uso frequente de duas línguas (por exemplo, por uma comunidade)”.

Então, que tal desenvolver suas habilidades e buscar aprender um outro idioma. Você pode obter muitos benefícios com esta experiência, inclusive para a sua saúde mental.

Não perca tempo!!!

Erros gramaticais

Os erros nas traduções acontecem por diversos motivos, mas, na maioria das vezes, eles podem aparecer por conta das regras do próprio idioma ou por hábitos culturais.

Além dos falsos cognatos, que já apresentamos a vocês e que causam confusão e geram erros, como traduzir “eventually” como eventualmente, sendo na maior parte das o correto seria finalmente ou posteriormente, os erros podem acontecer quando encontramos questões culturais. Por exemplo, traduzimos textos e encontramos por diversas vezes a palavra “please”.

Os americanos usam “please” em muitas ocasiões, é uma questão cultural e de gentileza, mas isso não é a realidade no Brasil, onde não temos o hábito de escrever “por favor” a todo momento.

Para uma boa tradução é preciso conhecer não apenas os idiomas com que trabalhamos, mas ter experiência com as culturas dos países em questão, somente isso fará com que a qualidade do trabalho seja realmente boa.

Venha conhecer a qualidade dos trabalhos da Müller Traduções!

Você não vai se arrepender!

As diferenças entre o inglês americano e o britânico.

Às vezes, nós nos dedicamos a aprender um outro idioma e acabamos nos deparando com diversas dificuldades no caminho.

No caso do inglês, observamos uma grande diferença entre o inglês americano e o britânico. Eles parecem iguais, mas não são e se não estiver bem claro qual deles você está estudando, podem ocorrer muitos problemas.

Além do sotaque ser diferente, o significado e a ortografia de muitas palavras também podem mudar.

Uma palavra simples, como metrô por exemplo, no inglês americano é “subway” e no britânico “tube” ou “underground”, se você estiver em Londres.

Então, vale a regra: estude, dedique-se e preste atenção nas diferenças.

Mas se precisar de uma tradução profissional e sem confusões, procure a Muller Traduções e Interpretação!

False friends

Os Falsos Cognatos, ou “False Friends”, são palavras que apresentam pronúncia ou escrita semelhante ao português, mas que têm significado bem diferente.

Hoje, apresentaremos algumas delas:

– “Lunch” significa almoço ou almoçar. Se você quiser dizer lanche use a palavra “snack”;

– “College” significa faculdade. Se quiser se referir a um colégio em inglês, você deve usar a palavra “school”;

– “Push” significa empurrar. Se quiser dizer puxar em inglês, você deve usar o verbo “to pull”;

– “Actual/Actually” significam real/realmente. Se você precisar dizer ou escrever atual/atualmente em inglês, use uma das seguintes palavras: “today”, “now” ou “nowadays”.

Então, fique de olho, os falsos cognatos podem confundir!

Quer evitar esse tipo de confusão? Na hora da tradução e interpretação de um texto, conte com a Müller Traduções!!!