Tradução técnica, o que é isso?

Você precisa de uma tradução e não sabe ao certo a quem recorrer? Nós da Müller Traduções podemos te ajudar.

Já falamos um pouco sobre tradução literária e sobre tradução técnica, mas o que é uma tradução técnica e quem faz este tipo de trabalho? Chamamos de tradução técnica a tradução de materiais que envolvem terminologia e até linguagem específica.

Esses materiais podem ser de vários tipos, como relatórios de pesquisas ou de negócios, propostas para concorrências ou licitações, contratos, pareceres técnicos, jurídicos, de auditoria ou saúde, bulas e muitos outros. E podem ser das mais diversas áreas, como tecnologia, finanças, negócios, marketing e saúde, entre outros.

A maioria dos tradutores tende a se dedicar mais a algumas áreas do que a outras e a se especializar nessas áreas, estudando a terminologia específica ou fazendo cursos específicos sobre os assuntos com os quais trabalha. Isso resulta em traduções de melhor qualidade e adequadas ao público alvo.

Você precisa de uma tradução sobre um assunto específico? Fale conosco, temos profissionais especializados nas mais diversas áreas.

Intercâmbio Cultural!

Muita gente por aí fala em intercâmbio cultural, mas o que é isso exatamente?

É uma experiência única! Uma chance de trocar conhecimentos, informações e vivenciar outra cultura, com seus costumes e tradições.

O intercâmbio, normalmente, está vinculado a cursos para o aprendizado de um determinado idioma fora do Brasil. Essas aulas e atividades podem durar meses ou anos e não há limite de idade para viver esta experiência.

Além do idioma, conhecer culturas e pessoas diferentes pode trazer um olhar mais crítico à realidade, permitindo que você pense e sonhe muito mais longe!

Que tal experimentar o Intercâmbio Cultural? Com certeza você descobrirá um mundo incrível!!!

Nós da Müller Traduções incentivamos esta imersão!

O que é bilinguismo?

Aprender um segundo idioma não é fácil, não é como ir ao supermercado e comprar um produto. Existe todo um processo de aprendizagem do idioma e da própria cultura.

Ser bilíngue é muito mais do que conhecer um outro idioma…

Existem várias formas de definir bilinguismo, formas inclusive bem complementares.

Segundo o dicionário a definição é: “qualidade de um indivíduo ou de uma população que usa corretamente duas línguas diferentes”, ou “O uso frequente de duas línguas (por exemplo, por uma comunidade)”.

Então, que tal desenvolver suas habilidades e buscar aprender um outro idioma. Você pode obter muitos benefícios com esta experiência, inclusive para a sua saúde mental.

Não perca tempo!!!

Erros gramaticais

Os erros nas traduções acontecem por diversos motivos, mas, na maioria das vezes, eles podem aparecer por conta das regras do próprio idioma ou por hábitos culturais.

Além dos falsos cognatos, que já apresentamos a vocês e que causam confusão e geram erros, como traduzir “eventually” como eventualmente, sendo na maior parte das o correto seria finalmente ou posteriormente, os erros podem acontecer quando encontramos questões culturais. Por exemplo, traduzimos textos e encontramos por diversas vezes a palavra “please”.

Os americanos usam “please” em muitas ocasiões, é uma questão cultural e de gentileza, mas isso não é a realidade no Brasil, onde não temos o hábito de escrever “por favor” a todo momento.

Para uma boa tradução é preciso conhecer não apenas os idiomas com que trabalhamos, mas ter experiência com as culturas dos países em questão, somente isso fará com que a qualidade do trabalho seja realmente boa.

Venha conhecer a qualidade dos trabalhos da Müller Traduções!

Você não vai se arrepender!

Como traduzir piadas em filmes?

Quando traduzimos coisas específicas de textos, músicas ou filmes, como por exemplo piadas, corremos um grande risco de estragar toda a ideia.

Isso acontece devido às diferenças culturais. Muitas vezes o que é engraçado em determinadas culturas pode não ser engraçado ou nem fazer sentido em outras.

É exatamente aí que entra a importância do trabalho do tradutor. Ele precisa entender o contexto cultural da piada e traduzi-la de forma coerente e que faça sentido no idioma e cultura para o qual está traduzindo.

E isso é fácil? Sim, desde que você tenha uma equipe de tradutores especializada, como os tradutores da Müller Traduções!

Venha conhecer nosso trabalho! Com certeza você ficará satisfeito!!!

O autoconhecimento do tradutor!

Apesar de ser muito divertido brincar de traduzir algo, profissionalmente falando, isso não é tão fácil…

Para trabalhar um texto, um tradutor precisa ter algum conhecimento técnico do assunto para que no momento da tradução não ocorram erros de interpretação.

Esse é um ponto chave para uma boa tradução -> o autoconhecimento do tradutor!

Ele precisa identificar em quais assuntos ele tem maior habilidade e, a partir daí, desenvolver seus conhecimentos para com isso realizar um ótimo trabalho para seus clientes.

Estudar, pesquisar e se manter informado é fundamental.

Vem pra Müller Traduções! Nós temos tradutores especializados!

As diferenças entre o inglês americano e o britânico.

Às vezes, nós nos dedicamos a aprender um outro idioma e acabamos nos deparando com diversas dificuldades no caminho.

No caso do inglês, observamos uma grande diferença entre o inglês americano e o britânico. Eles parecem iguais, mas não são e se não estiver bem claro qual deles você está estudando, podem ocorrer muitos problemas.

Além do sotaque ser diferente, o significado e a ortografia de muitas palavras também podem mudar.

Uma palavra simples, como metrô por exemplo, no inglês americano é “subway” e no britânico “tube” ou “underground”, se você estiver em Londres.

Então, vale a regra: estude, dedique-se e preste atenção nas diferenças.

Mas se precisar de uma tradução profissional e sem confusões, procure a Muller Traduções e Interpretação!

O desafio de traduzir músicas e filmes.

Muitas vezes entramos na brincadeira de tentar traduzir uma música ou um trecho de um filme de acordo com os conhecimentos que adquirimos durante nossa vida, mas isso nem sempre dá certo, não é verdade?

Quando ouvimos o trecho “Behind Blue Eyes”, logo traduzimos como “por trás de olhos azuis”, sendo que, na realidade, o correto no contexto é “por trás de olhos tristes”.

E quando falamos do filme “Hangover”? A tradução correta seria “ressaca”, mas o nome escolhido foi: “Se beber, não case!”

Essas diferenças no uso de palavras acontecem muito por questões culturais e de marketing.

Então, se você quer brincar de traduzir, pode ser um bom treino e muito divertido. Mas se precisar de um trabalho especializado, conte com a Müller Traduções e Interpretação!

Nós adoramos traduzir filmes e músicas!!!

 

A amizade entre o tradutor e a literatura!

Todos nós sabemos o quanto é importante ler. A leitura nos proporciona entretenimento, traz informações, aumenta o nosso conhecimento, além melhorar o nosso vocabulário e a nossa escrita.

Então, pense o quanto é importante a amizade entre um tradutor e a literatura!!!

Essa amizade precisa ser verdadeira e duradoura para que ele, o tradutor, se mantenha sempre atualizado, principalmente no que diz respeito aos idiomas com os quais ele trabalha.

E isso vale para qualquer tipo de leitura, seja não ficção, ficção, livros clássicos ou mais populares, livros impressos ou e-books. As fontes são inesgotáveis.

E fica aqui a nossa dica: ler faz muito bem a todos nós!

Não perca tempo e mergulhe de cabeça nesta amizade!!!

A importância do tradutor na história.

Os tradutores são responsáveis por uma parte muito importante da globalização. A tradução ajuda a propagar o conhecimento, facilita a comunicação e o intercâmbio entre países e culturas.

É graças ao trabalho dos tradutores que grandes clássicos da literatura, conhecimentos sobre a história, descobertas científicas e até mesmo notícias e atualidades são conhecidas e entendidas mundialmente. A Bíblia, por exemplo, foi traduzida em mais de 2.000 idiomas diferentes.

Além de traduzir livros, textos e notícias, os tradutores também auxiliaram no processo de criação e difusão de idiomas e alfabetos.

Você já pensou nisso? O que seria de nós sem os tradutores e intérpretes, não é mesmo?

Quer que sua mensagem seja compreendida globalmente? Vem para a Müller Traduções!