Como traduzir piadas em filmes?

Quando traduzimos coisas específicas de textos, músicas ou filmes, como por exemplo piadas, corremos um grande risco de estragar toda a ideia.

Isso acontece devido às diferenças culturais. Muitas vezes o que é engraçado em determinadas culturas pode não ser engraçado ou nem fazer sentido em outras.

É exatamente aí que entra a importância do trabalho do tradutor. Ele precisa entender o contexto cultural da piada e traduzi-la de forma coerente e que faça sentido no idioma e cultura para o qual está traduzindo.

E isso é fácil? Sim, desde que você tenha uma equipe de tradutores especializada, como os tradutores da Müller Traduções!

Venha conhecer nosso trabalho! Com certeza você ficará satisfeito!!!

O autoconhecimento do tradutor!

Apesar de ser muito divertido brincar de traduzir algo, profissionalmente falando, isso não é tão fácil…

Para trabalhar um texto, um tradutor precisa ter algum conhecimento técnico do assunto para que no momento da tradução não ocorram erros de interpretação.

Esse é um ponto chave para uma boa tradução -> o autoconhecimento do tradutor!

Ele precisa identificar em quais assuntos ele tem maior habilidade e, a partir daí, desenvolver seus conhecimentos para com isso realizar um ótimo trabalho para seus clientes.

Estudar, pesquisar e se manter informado é fundamental.

Vem pra Müller Traduções! Nós temos tradutores especializados!

As diferenças entre o inglês americano e o britânico.

Às vezes, nós nos dedicamos a aprender um outro idioma e acabamos nos deparando com diversas dificuldades no caminho.

No caso do inglês, observamos uma grande diferença entre o inglês americano e o britânico. Eles parecem iguais, mas não são e se não estiver bem claro qual deles você está estudando, podem ocorrer muitos problemas.

Além do sotaque ser diferente, o significado e a ortografia de muitas palavras também podem mudar.

Uma palavra simples, como metrô por exemplo, no inglês americano é “subway” e no britânico “tube” ou “underground”, se você estiver em Londres.

Então, vale a regra: estude, dedique-se e preste atenção nas diferenças.

Mas se precisar de uma tradução profissional e sem confusões, procure a Muller Traduções e Interpretação!

O desafio de traduzir músicas e filmes.

Muitas vezes entramos na brincadeira de tentar traduzir uma música ou um trecho de um filme de acordo com os conhecimentos que adquirimos durante nossa vida, mas isso nem sempre dá certo, não é verdade?

Quando ouvimos o trecho “Behind Blue Eyes”, logo traduzimos como “por trás de olhos azuis”, sendo que, na realidade, o correto no contexto é “por trás de olhos tristes”.

E quando falamos do filme “Hangover”? A tradução correta seria “ressaca”, mas o nome escolhido foi: “Se beber, não case!”

Essas diferenças no uso de palavras acontecem muito por questões culturais e de marketing.

Então, se você quer brincar de traduzir, pode ser um bom treino e muito divertido. Mas se precisar de um trabalho especializado, conte com a Müller Traduções e Interpretação!

Nós adoramos traduzir filmes e músicas!!!

 

A amizade entre o tradutor e a literatura!

Todos nós sabemos o quanto é importante ler. A leitura nos proporciona entretenimento, traz informações, aumenta o nosso conhecimento, além melhorar o nosso vocabulário e a nossa escrita.

Então, pense o quanto é importante a amizade entre um tradutor e a literatura!!!

Essa amizade precisa ser verdadeira e duradoura para que ele, o tradutor, se mantenha sempre atualizado, principalmente no que diz respeito aos idiomas com os quais ele trabalha.

E isso vale para qualquer tipo de leitura, seja não ficção, ficção, livros clássicos ou mais populares, livros impressos ou e-books. As fontes são inesgotáveis.

E fica aqui a nossa dica: ler faz muito bem a todos nós!

Não perca tempo e mergulhe de cabeça nesta amizade!!!

A importância do tradutor na história.

Os tradutores são responsáveis por uma parte muito importante da globalização. A tradução ajuda a propagar o conhecimento, facilita a comunicação e o intercâmbio entre países e culturas.

É graças ao trabalho dos tradutores que grandes clássicos da literatura, conhecimentos sobre a história, descobertas científicas e até mesmo notícias e atualidades são conhecidas e entendidas mundialmente. A Bíblia, por exemplo, foi traduzida em mais de 2.000 idiomas diferentes.

Além de traduzir livros, textos e notícias, os tradutores também auxiliaram no processo de criação e difusão de idiomas e alfabetos.

Você já pensou nisso? O que seria de nós sem os tradutores e intérpretes, não é mesmo?

Quer que sua mensagem seja compreendida globalmente? Vem para a Müller Traduções!

A importância da concentração

Quando iniciamos uma tradução, diversos fatores são importantes: o idioma e suas variações, o assunto que será traduzido e, não menos importante, a concentração.

Durante um curto espaço de tempo são incontáveis as vezes que olhamos nossas redes sociais, mexemos no celular, damos uma espiadinha na televisão e tudo isso tira nossa atenção do nosso foco principal.

Assim como todas as nossas habilidades, a concentração melhora com o treino e, para que isso aconteça, é preciso que haja dedicação.

Busque um lugar tranquilo, onde você possa se dedicar ao que deseja. Procure minimizar os ruídos, interferências e distrações. Por exemplo: desligue as notificações de chegada de e-mails e de redes sociais por algum tempo e defina intervalos periódicos durante os quais você verificará se alguma mensagem requer sua atenção.

No início pode parecer difícil manter o foco, mas com a prática isso se tornará mais fácil. Como diria o mestre Yoda de Guerra nas Estrelas: “Seu foco é a sua realidade!”

Conheça 3 facilidades que um tradutor oferece!

O mundo globalizado exige cada vez mais habilidades de cada um de nós, seja na vida pessoal ou profissional, e para isso, muitas vezes é necessário o uso de outros idiomas, além da língua materna.

Hoje, vamos apresentar algumas facilidades que um tradutor pode oferecer:

1 – Facilitar a comunicação entre pessoas que falam idiomas distintos, proporcionando um passeio ainda melhor ou, quem sabe, até a realização de um negócio.
2 – Transmitir fielmente a ideia de quem fala ou escreve, sem que haja interpretações erradas.
3 – Um trabalho realizado de forma mais ágil, com mais qualidade e confiabilidade.

Estas são apenas algumas facilidades que recebemos ao contratar um tradutor profissional. Então, aproveite tudo isso e muito mais que a Muller Traduções e Interpretação pode oferecer, e tenha muito sucesso na sua jornada!

A leitura em outro idioma

Vamos falar um pouco sobre um tema enriquecedor e muito prazeroso: a leitura. Literatura, ficção, romance, personagens e o que eles podem acrescentar às nossas vidas.

Viver uma vida que nos satisfaz é uma experiência plena que todos desejamos ter.

Você já deve ter ouvido falar que os livros nos permitem viver outras vidas e se isso é bom para qualquer pessoa, para o tradutor é ainda mais! Principalmente, se a leitura for feita em outro idioma.

Mergulhar nas páginas de uma obra literária é uma experiência única para o desenvolvimento da linguagem e da cultura. É uma oportunidade de vivenciarmos ambientes diferentes, períodos históricos significativos ou mesmo perfis psicológicos de segmentos daquela cultura.

Isso faz toda a diferença para que o profissional se destaque dos demais.  Nós da Müller Traduções adoramos ler.

E você, o que pensa disso?

O que é tradução juramentada e quando ela é necessária?


A tradução pública, normalmente conhecida como tradução juramentada é a tradução oficial, feita por tradutor público (ou juramentado), e é exigida pela legislação brasileira para que documentos originalmente redigidos em idiomas estrangeiros sejam reconhecidos como válidos por instituições e órgãos públicos no Brasil.

O tradutor público e intérprete comercial (TPIC) é um profissional concursado e habilitado pela Junta Comercial do seu estado, mas a tradução juramentada feita por ele é válida em todo o território nacional.

A tradução juramentada é diferente, por exemplo, da tradução de um livro, um manual, um roteiro, ou até mesmo um contrato.

Você ainda tem dúvidas sobre o tipo de tradução que precisa? Fale com a Müller Traduções! Atendemos suas necessidades de tradução, diretamente ou através de nossos parceiros.

Falando nisso, se você está precisando de ajuda com documentos e contratos, consulte a FB Advocacia, nossa parceira que trabalha com todas as questões jurídicas.